שבוע 26 בקמפוס הקטן שלנו באונ' בר אילן והפעם התכנסנו למליאה, סדנה משותפת לכל הכיתות. עודד וולקשטיין, סופר, מתרגם ומבקר ספרות, העביר סדנת תרגום מרתקת. הוא פתח בהקדמה על מלאכת התרגום, על היחס בין המתרגם והסופר, כאשר מדובר ביחס היררכי ברור: את המתרגם כמעט אף אחד לא זוכר, בעוד הסופר זוכה לתהילה כולה. המתרגם אמור להיות בלתי-נראה ובלתי-מורגש, שהרי הקורא לא אמור להרגיש שמדובר בתרגום, ולקרוא את הסיפור בטבעיות כאילו הוא נכתב בשפתו שלו. אך עודד גם הדגיש שמלאכת התרגום אינה פשוט העברת פרוזה או שירה משפה לשפה, כמו מעבורת שעוברת מגדה לגדה, אלא יש בה יצירתיות עצומה. על המתרגם להתרחק משפת המקור כדי למצוא שפה חדשה שתתרגם את הקצב, את המוזיקה של המקור.
הוא שיתף אותנו בחוויה שלו כמתרגם של ספרות אימה.
בהמשך, הוא ביקש מאיתנו לעשות תרגילי תרגום. הוא חילק שירי "נונסנס" קצרים מאת המשורר הבריטי אדוארד ליר, בון המאה ה-19, וביקש מאיתנו לתרגם שניים מהם.
האתגר היה עצום, שכן שירים אלה שקועים כל כולם בקצב של השפה האנגלית, במשקל והחרוזים.
היה עלינו להמציא את השירים מחדש בעברית, להפוך אותם לחלוטין כדי לקבל שירים "דומים" בעברית. עודד ביקש מכמה מהתלמידים לקרוא בכל רם את תרגומם, והתוצאות היו מפתיעות! התלמידים הגדילו לעשות ומצאו פתרונות יצירתיים כדי להעביר את קצב השירים לשפה העברית.
הסדנה הייתה מהנה ו"ממזרית", כדברי אושי...
לאחר כשעתיים התפזרנו כל אחד לכיתה שלו, וכך סיימנו את הלימוד באותו יום.
Comments